
Se tu venissi in autunno,
Scaccerei via l’estate
Con espressione a metà tra il sorriso e lo sdegno,
Come le casalinghe fan con una mosca.
Se potessi vederti fra un anno,
Avvolgerei i mesi in gomitoli
E li metterei tutti in un cassetti diversi,
Finché il loro tempo sarà giunto.
Se soltanto i secoli tardassero,
Li conterei sulla mia mano,
Sottraendo fino a far cadere le mie dita
Nella terra di Tasmania.
Se fossi certa, conclusa questa vita,
Che dovesse essere tua e mia,
La getterei da parte come una buccia,
E assaggerei l’eternità.
Ma ora, non conoscendo la lunghezza
Dell’ala incerta del tempo,
Questo mi tormenta, come l’ape folletto
Che non ci avverte della sua puntura.
Emily Dickinson
Original Version
If you were coming in the fall,
I’d brush the summer by
With half a smile and half a spurn,
As housewives do a fly.
If I could see you in a year,
I’d wind the months in balls,
And put them each in separate drawers,
Until their time befalls.
If only centuries delayed,
I’d count them on my hand,
Subtracting till my fingers dropped
Into Van Diemen’s land.
If certain, when this life was out,
That yours and mine should be,
I’d toss it yonder like a rind,
And taste eternity.
But now, all ignorant of the length
Of time’s uncertain wing,
It goads me, like the goblin bee,
That will not state its sting.
Emily Dickinson
venerdì 1 gennaio 2010 alle 23:48
bellissima… una delle mie preferite